Преимущества многоязычной поисковой оптимизации

  • 6 минут чтения

Преимущества многоязычной поисковой оптимизации

Привлечение к размещенному на веб-сайте контенту людей, которые используют другие языки, помимо русского, открывает множество новых возможностей. Это задача, требующая больших вложений в SEO, но взамен обеспечивающая значительное увеличение трафика и коэффициента конверсии. Недаром почти каждый крупный портал имеет несколько языковых версий. Какие преимущества может принести адаптация веб-сайта для пользователей, использующих разные языки?

Многоязычное позиционирование — это оптимизация контента на веб-сайте для разных языков или регионов. Часто в пределах одной страны, жители которой говорят на нескольких языках. Но работа на этом не заканчивается. Необходимо убедиться, что определенная версия страницы достигает нужных посетителей. По этой причине очень важно разработать стратегию SEO и реализовать ее для каждого языка, который необходимо внедрить на своем веб-сайте. Благодаря этому соответствующая версия будет найдена уже на этапе получения органических результатов поиска. Таким образом можно лучше реагировать на потребности потенциальных клиентов.
Многоязычное SEO — непростая задача. Даже с переведенным контентом позиционирование может оказаться довольно сложным процессом. Ориентация на разные языки и регионы требует от владельца сайта проведения глубокого анализа конкуренции и местных ключевых фраз. Дублирование контента также представляет собой значительный риск при использовании многоязычного SEO. По этой причине, прежде чем предпринимать какие-либо действия, стоит ознакомиться с приемами, напрямую связанными с этим типом позиционирования, или начать сотрудничество с агентством.

Домены для многоязычного SEO

В зависимости от того, будет ли ориентация на пользователей в зависимости от их местоположения или языка, следует указать соответствующий домен для своего веб-сайта. На выбор есть три варианта:

  1. домены верхнего уровня (ccTLD);
  2. поддомены;
  3. подкаталоги.

Все эти решения имеют преимущества и недостатки и могут работать по-разному в зависимости от приложения. Что касается национальных доменов верхнего уровня, то их рекомендуется использовать для крупных сайтов с большим бюджетом.

Это связано с тем, что каждому домену придется создавать свой авторитет «с нуля». Основная работа (например, графика, контент) уже будет выполнена или потребует только косметических изменений, но для позиционирования такого веб-сайта все равно потребуется много времени и большой бюджет. Это не значит, что это невыгодно. Согласно исследованиям, ccTLD обеспечивают наибольшую точность при поиске, поскольку они дают наиболее четкий сигнал геолокации.

Однако во многих случаях структура подкаталогов будет достаточным решением. Несомненным преимуществом является то, что каждый из них делит популярность с главной страницей поэтому настраивая их, владелец сайта не начинает позиционирование с нуля. Однако это требует особого внимания к каждому подкаталогу, потому что любые недостатки, обнаруженные в них, повлияют на авторитет «родительского» сайта. Так работают многие мировые бренды — это намного дешевле в реализации, а также дает довольно сильный сигнал локализации для поисковых систем.

На чем основывать многоязычную SEO-стратегию?

Как и в случае с национальным позиционированием, необходимо убедиться, что страницы соответствуют вкусам клиентов, а не собственным прихотям. По этой причине нужно хорошо знать своих пользователей и найти время, чтобы изучить их потребности. Планируя расширение на другие языковые группы, стоит проверить, как посетители распределены по национальности и местоположению. Можно узнать об этом с помощью Google Analytics или связанного аналитического инструмента с аналогичными функциями. Благодаря этому будет доступ к географическим данным о посещаемости сайта. Владелец сайта может проверить это как с точки зрения языка, так и с точки зрения локализации, и достигнет наилучших результатов, следуя обеим этим категориям при планировании своей стратегии.

Как использовать эти данные в своих интересах? Они могут показать лучшее направление развития в самом начале. Если уже есть многообещающее количество посетителей из других стран с основным веб-сайтом, стоит выбрать их в качестве первой цели. Когда иностранный клиент будет искать русские фразы или товары, ему будет очень легко их найти, а сайт оправдает ожидания пользователей.

Свойства атрибута hreflang

Однако, если уже есть версия веб-сайта, подготовленная для более популярной языковой группы, аналитические данные о национальности посетителей могут быть
очень полезны. Примером может служить английский язык и его разновидности. Пользователь из Великобритании (en-gb) теоретически говорит на том же языке, что и пользователь из США (en-us) или Австралии (en-au). Однако на практике их английские версии отличаются деталями, которые легко распознаются носителями языка. Если большая часть зарубежного трафика исходит из США, а английский на сайте — британский (или наоборот), это отрицательно влияет на пользовательский опыт, ограничивая потенциал сайта. Как можно это исправить? Ответ — hreflang.

Теги, называемые hreflang, помогают поисковой системе лучше понять, кому адресован контент. Они содержат информацию о языке сайта, а также о конкретных национальностях в данной языковой группе. Их можно использовать для многих целей.

Еще одна важная задача атрибутов hreflang — предотвратить дублирование контента.

Создав версии своего сайта, ориентированные на пользователей того же языка, но в разных местах, необходимо использовать теги hreflang. Вполне возможно, что подавляющее большинство контента будет очень похожим или идентичным. Без использования атрибута поисковая система, скорее всего, сочтет контент дублирующим и оштрафует страницу. Благодаря его использованию он будет рассматривать их как две отдельные страницы и индексировать их отдельно.

Интересно, что, несмотря на то, что установка атрибута hreflang является элементарной основой многоязычного SEO, им часто пренебрегают. Использование неправильных сокращений для некоторых языков — распространенная ошибка. Рекомендуется использовать эти знания и проверить правильность атрибута на своем веб-сайте, чтобы получить преимущество перед конкурентами.

Адаптация веб-сайта к работе в многоязычной реальности — это не только технические вопросы. Также необходимо позаботиться о проблемах, связанных с пользовательским интерфейсом, который дополняет действия по поисковой оптимизации и оказывает реальное влияние на позицию веб-сайта в обычных результатах поиска.

Для электронной коммерции следует изменить валюту транзакции в соответствии с местонахождением покупателя.

Управляя интернет-магазином, который должен появиться на зарубежных рынках, необходимо конвертировать цены из рублей в местную валюту. Благодаря этому потенциальные клиенты получат гораздо более легкий путь для покупок и повышенный комфорт использования веб-сайта. Не стоит забывать о прозрачной и доступной информации о стоимости и условиях доставки для каждой из обслуживаемых стран.

Адаптация контента к местным реалиям

Следует обратить внимание на языковые различия отдельных национальных диалектов. Несмотря на то, что и Германия, и Австрия используют один и тот же язык, многие фразы, используемые в повседневной речи, немного отличаются друг от друга. Пренебрежение этим элементом может отклонить потенциальных пользователей веб-сайта, которые заметят, что контент для них не персонализирован. Это касается не только языковых проблем, но также товаров и информации. Следует проанализировать ключевые фразы (в том числе сезонные или связанные с событиями) и проверить, вызовет ли контент, относящийся к одной стране, какой-либо интерес в другой.

Не нужно навязывать языковую версию, лучше просто спросить пользователя!

Во многих случаях автоматическая настройка языковой версии веб-сайта в зависимости от местоположения пользователя или языковых настроек его поисковой системы работает хорошо. Тем не менее, лучше спросить их, подходит ли им язык, чем навязывать его по умолчанию. Это можно сделать с помощью ненавязчивого всплывающего окна, которое появляется при входе на сайт, или четко видимой опции для выбора языковой версии. Кроме того, это решение рекомендовано правилами Google.

«Нет автопереводу!»

Из-за вышеупомянутых проблем, касающихся языковых различий в отдельных странах, желательно нанять носителей языка. Абсолютно недопустимо использовать автоматические переводчики, например, Google translate. Несмотря на то, что это очень продвинутый инструмент, он все еще несовершенен, и любые лингвистические ошибки будут очень легко обнаружены как иностранными пользователями, так и алгоритмами поисковых систем. Кроме того, в правилах Google прямо упоминается, что такие действия подлежат наказанию.